Αριθμός συνομιλίας: | 43 | |
Συλλογή υλικού: | Ερευνήτρια Ρό. Ζω. | |
Απομαγνητοφώνηση: | Ερευνήτρια Ρό. Ζω. | |
Συμμετέχοντες: | Νήπιο, Ερευνήτρια, Μητέρα νηπίου, Γιαγιά νηπίου, Μητέρα Ερευνήτριας | |
Φύλο νηπίου: | Αγόρι | |
Ηλικία νηπίου: | 3 ετών | |
Χώρος: | Σπίτι νηπίου | |
Τόπος διαμονής: | Φλώρινα | |
Πλαίσιο: | Συζήτηση. Η μαγνητοφώνηση έγινε στο Σπίτι όπου ζει το νήπιο και περιέχει διάφορες ερωτήσεις καθώς και παρατηρήσεις την ώρα όπου αυτό παίζει | |
Ημερομηνία καταγραφής: | 9-Δεκ-2016 | |
Διάρκεια: | 10’24’’ | |
Κωδικός: | 43m3MLU2016 | |
Σύμβολα συμμετεχόντων: | Ν, Ε |
Σ2: Αυτός ποιος είναι;
Μ: Ποια είναι;
Σ2: Ποια είναι;
Ν: k’iries k’iria
Ε: Ποια κυρία;
Ν: af(s)ti
Μ: Πώς τη λένε εννοεί.
N: k’ita to stipai to dze tuv o dzeri
Σ1: Ο Τζέρι χτυπάει.
Σ1: Άντε δείξε και τα άλλα παιχνίδια σου στη Ζωή.
((κρατάει το αρκουδάκι, τον Τζέρι, και παίζει με αυτό))
Ν: tuuv
Σ2: Για δείξε κι άλλα.
Ν: tuuuv
E: Βαγγέλη, ποιος είναι αυτός;
Ε: Βαγγέλη.
Σ2: Ψάχνει
Μ: Ντρέπεται γιατί αυτό το λέει στα αγγλικά.
Ν: ezu mesa ta ta valo. a ta majireso pao. pao majireso zoa. pao ta majireso
Ε: Τι θα φτιάξεις;
Ν: fa fapa k’ ala
N: ta pao majiret(s)o
N: majirevode majirevode
Σ1: Εντάξει.
((πιάνει ένα αρκουδάκι))
Ν: tu::v tu::v. o taiga
ME: Ποιος;
N: o taig’er
M: Εγώ αυτόν θα μαγείρευα.
Ν: oriste majire
Μ: Εσύ βάλε αλάτι, πιπέρι και ρίγανη.
Ν: ta vazo
N: etsi ta vazo
Σ1: Βάλε, άντε μαγείρεψε.
Ν: evala k’e riγani
Σ1: Για να δω… πώς βάζεις τη ρίγανη;
((παίρνει ένα από τα κουζινικά παιχνίδια του και κάνει πως βάζει ρίγανη))
Μ: Δεν την έβαλες τη ρίγανη.
Ν: evala
M: Έβαλες αλάτι και πιπέρι
Σ1: για βάλε
Μ: τη ρίγανη
Σ1: Για να δω το χέρι σου πώς βάζεις ρίγανη
Μ: βάλε σωστά τη ρίγανη
((κάνει ξανά την ίδια κίνηση με το παιχνίδι του))
Μ: Ρίγανη, όχι αλάτι και πιπέρι.
Ν: riγani
((κάνει κίνηση με το χέρι του, τρίβει τα δάχτυλα του και κάνει ότι βάζει ρίγανη))
Σ1: Και λεμόνι.
Ν: k’e LEMONI
((κάνει κίνηση με το χέρι του, σαν να στύβει ένα λεμόνι))
Μ: Και μουστάρδα βάλε.
Ν: kua ((πιέζει με τα χέρια του ένα από τα παιχνίδια του για να κάνει ότι βάζει μουστάρδα))
Σ2: Μπράβο.
Σ1: Είσαι τέλειος μάγειρας.
((δίνει στη μητέρα του να δοκιμάσει αυτό που έφτιαξε, με ένα κουταλάκι))
Μ: Πολύ νόστιμο.
Μ: Θέλεις να φέρεις τον Μπομπ τον μαστοράκο;
Ν: sk’ilala sk’ilalai
Ε: Τι είναι αυτό;
Ν: o sk’ilalas
Μ: Σκύλαρος.
Ν: sk’ilalos
((παίζει με τα παιχνίδια του))
Μ: Τι είναι αυτός;
Ν: o sk’ilos
Μ: Ναι, σκύλος, τι έχει ντυθεί;
Ν: pilozvestis
Ε: Και πώς κάνει;
Ν: ffff
Μ: Και τι πετάει από εδώ; Από αυτό το μηχάνημα;
((του δείχνει η μητέρα του τη μάνικα που κρατάει ο σκύλος))
Ν: nero
pije pende bate
Μ: Είναι πυροσβέστης και φοβάται;
Ν: ne
Σ1: Πρέπει να καλέσει βοήθεια.
Ν: kalese voisia
Σ1: Ήρθε η βοήθεια;
Ν: ne k’(s)e ton esose
M: Ωραία.
Ν: tola lei k’e ali voisia
Σ1: Ποιος ήρθε να τον σώσει;
N: o pirosvestis o alos o prasinos. plasinos ise to sosi. petase
M: Πέταξε;
N: k’ ine ek’i mesa
Σ1: Στην πόρτα τι έχεις κολλημένα, Βαγγέλη;
Ν: tipota
Σ1: Τι είναι αυτά;
M: Ε πώς, κάτι έχεις. Τι είναι όλα αυτά;
Ν: pepa
((είχε κολλημένη μια ζωγραφιά με την Πέπα το γουρουνάκι (κινούμενο σχέδιο)))
Μ: Πέπα, τι είναι όμως
Ν: mu to ezose
Μ: Και εκείνα εκεί τι είναι;
((του δείχνει η μητέρα του τα αυτοκόλλητα που έχει κολλήσει στο παράθυρο))
Σ2: Α! Και εκεί;
Μ: Που έβαλες χθες που σου έφερε η θεία σου.
Ν: px’a θia?
Μ: Η θεία η Νούλα.
Μ: Αυτά στο παράθυρο τι είναι;
Ν: ine (a)stokol’ita. k’e ta x’am k’e ta l’ifume
N: ta x’anis k’e ta (a)l’ifis k’e ta dzekolas
Σ1: Τα γλείφεις και τα ξεκολλάς.
Σ2: Αααα
Μ: Δεν είναι βεντούζα, αγάπη μου. Μπερδεύεται αυτός με τη βεντούζα που γλείφει και κολλάει.
Σ1: Αυτό τι είναι;
((του δείχνει η γιαγιά του το κρεβάτι))
Σ2: Τίνος είναι το κρεβάτι;
Ν: ðiko mu
Σ1: Αυτό το κρεβάτι;
((του δείχνει ένα άλλο κρεβάτι))
Σ2: Αυτό, αυτό το μεγάλο.
Ν: ine ðiko mu
Σ1: Αααα εντάξει.
Σ2: Και αυτό το μικρό;
N: ne
ME: Και αυτό δικό σου;
N: ne
ME: Όλα δικά σου;
Ν: ne
Σ1: Πόσα κρεβάτια έχεις;
N: ZIO
Σ2: Θα κάτσω εδώ, η μέση με πόνεσε.
Ν: ti se ponese?
Σ2: Η μέση μου.
Ν: ti ponai?
M: Τι να της κάνουμε για να περάσει η μέση της;
((έριξε τα τουβλάκια του στο χαλί για να παίξει))
Μ: Τι να της βάλουμε για να περάσει η μέση της;
N: esto ta valume etsi. pu? sto ezo?
Σ1: Όχι.
Ν: bavo (a)sto ezo?
Σ1: Τι προσπαθείς να φτιάξεις, Βαγγέλη;
Ν: piri
Σ1: Πύργο, αυτό δεν είναι ίδιο με αυτό εδώ όμως, δε θα μπορέσεις να το βάλεις.
((υπήρχαν διαφορετικών ειδών τουβλάκια και δεν εφάπτονταν όλα μεταξύ τους))
Ν: te esto
Σ1: Έλα βάλε και τη σκεπή.
((προσπαθούσε να βάλει σωστά το τουβλάκι με τη σκεπή στα άλλα))
N: fe beni
Ν: PX’A vazo tora
Σ1: Τώρα βάζεις αυτά, που έχουν το ίδιο μέγεθος.
((του δείχνει η γιαγιά του τα τουβλάκια που μπορεί να βάλει))
Σ1: Όχι εδώ, θα κάνεις άλλον πύργο. Άλλο, αυτός ο πύργος τελείωσε, τέλος.
Ν: (s)ezo?
Σ1: Ναι, φτιάξε έναν άλλον. Είναι ίδια;
N: ne
Σ1: Ψάξε όλα αυτά που είναι ίδια.
Ν: en ine iðj(a). afto ine izjo
Σ1: Δε εννοώ μόνο το χρώμα και το μέγεθος.
Ν: (i)ne tel’omeno(s)?
Σ1: Όχι.
Ν: to k’e to prasino
Σ1: Πράσινο.
Ν: prasino
N: k’e alo prasino
M: Ποιο χρώμα είναι αυτό στα αγγλικά;
((του δείχνει η μητέρα του ένα πορτοκαλί τουβλάκι))
N: k’elou ((yellow, το κίτρινο χρώμα στα αγγλικά))
Μ: Δεν είναι το γέλοου, άλλο είναι.
Σ1: Αυτό τι χρώμα είναι;
((του δείχνει η γιαγιά του ένα κίτρινο τουβλάκι))
N: k’elou
Σ1: Γέλοου, αυτό;
((του δείχνει η γιαγιά του ένα πορτοκαλί τουβλάκι))
Μ: ο
Σ1: Ποιο χρώμα είναι αυτό;
N: to k’iti
Σ1: Το κίτρινο είναι αυτό που κρατάς. Αυτό ποιο είναι;
((του δείχνει πάλι το πορτοκαλί τουβλάκι))
Ν: jelou
Σ1: Δεν είναι γέλοου.
Ν: pu a to valo?
Μ: Πορτοκαλί δεν είναι αγόρι μου αυτό;
Μ: Στα αγγλικά το πορτοκαλί πως είναι;
N: etsi bavo
Μ: Έτσι μπράβο ναι.
Σ1: Πες, Βαγγέλη, πες το πορτοκαλί πώς λέγεται στα αγγλικά;